Title: Contos de Boccaccio

Writer: Giovanni Boccaccio

Translator: Jamil Almansur Haddad

Organizator: Jamil Almansur Haddad


https://www.literaturabrasileira.ufsc.br/_images/obras/boccaccio_contos.jpg

Information about the document

  • Formato de obra: Antologia
  • Languages: Português
  • Genres: Contos; Tradução
  • Original title: Decameron
  • Partial translation of the work(s)
  • Language(s) of the translated work: Italiano
  • Publisher: Cultrix, São Paulo, SP
  • Edition: 3a
  • Publication year: 1986
  • Dimension: 13x19 cm
  • Number of pages: 248
  • Medium: Impresso

Source(s)

  • Projeto Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida

Description

Tradução de 28 contos do Decameron, são estes:


  • Catela no banho (Ricciardo Minutolo ama la moglie di Filippello Sighinolfo, la quale sentendo gelosa...);
  • Constança ao sabor das ondas (Gostanza ama Martuccio Gomito, la quale, udendo che morto era, per disperata sola si mette in una barca...);
  • A enamorada do rei de Aragão (Il re Piero, sentito il fervente amore portatogli dalla Lisa inferma, le conforta, e appresso ad un gentil giovane la marita, e lei nella fronte baciata, sempre poi si dice suo cavaliere...);
  • O jardim de Diânora (Madonna Dianora domanda a messer Ansaldo un giardino di gennaio bello come di maggio. Messer Ansaldo con l'obligarsi ad uno nigromante gliele dà...);
  • O palafreneiro da rainha Teodolinda (Un pallafrenier giace con la moglie d'Agilulf re, di che Agilulf tacitamente s'accorge; truovalo e tondelo; il tonduto tutti gli altri tonde, e così campa della mala ventura);
  • Virtude, desgraça e triunfo de Griselda (Il marchese di Saluzzo, da' prieghi de' suoi uomini costretto di pigliar moglie, per prenderla a suo modo, piglia una figliuola d'un villano...);
  • Sofrônia entre dois maridos (Sofronia, credendosi esser moglie di Gisippo, è moglie di Tito Quinzio Fulvo, e con lui se ne va a Roma...);
  • A morta ressuscitada (Messer Gentil de' Carisendi, venuto da Modona, trae della sepoltura una donna amata da lui, sepellita per morta, la quale riconfortata partorisce un figliuol maschio...);
  • O porco de Calandrino (Bruno e Buffalmacco imbolano un porco a Calandrino; fannogli fare la sperienzia da ritrovarlo con galle di gengiovo...);
  • A viúva cruel sobre a torre (Uno scolare ama una donna vedova, la quale, innamorata d'altrui, una notte di verno il fa stare sopra la neve ad aspettarsi);
  • A médica (Giletta di Nerbona guerisce il re di Francia d'una fistola; domanda per marito Beltramo di Rossiglione...);
  • Tedaldo peregrino (Tedaldo, turbato con una sua donna, si parte di Firenze; tornavi in forma di peregrino dopo alcun tempo...);
  • A pedra no poço (Tofano chiude una notte fuor di casa la moglie, la quale, non potendo per prieghi rientrare, fa vista di gittarsi in un pozzo e gittavi una gran pietra...);
  • O falcão (Federigo degli Alberighi ama e non è amato e in cortesia spendendo si consuma e rimangli un sol falcone, il quale, non avendo altro dà a mangiare alla sua donna venutagli a casa...);
  • Como se converteu o judeu Abraão (Abraam giudeo, da Giannotto di Civignì stimolato, va in corte di Roma; e veduta la malvagità de' cherici, torna a Parigi e fassi cristiano);
  • O duplo rapto de Ifigênia (Cimone amando divien savio, ed Efigenia sua donna rapisce in mare...);
  • A desforra de Genebra (Bernabò da Genova, da Ambrogiuolo ingannato, perde il suo e comanda che la moglie innocente sia uccisa...);
  • Fantasmas de amor e de morte na floresta (Nastagio degli Onesti, amando una de'Traversari, spende le sue ricchezze senza essere amato. Vassene, pregato da' suoi, a Chiassi...);
  • A graça de são Julião (Rinaldo d'Esti, rubato, capita a Castel Guiglielmo ed è albergato da una donna vedova...);
  • O vaso de manjericão (I fratelli dell'Isabetta uccidon l'amante di lei; egli l'apparisce in sogno e mostrale dove sia sotterrato. Ella occultamente disotterra la testa e mettela in un testo di bassilico...);
  • O conde de Antuérpia no exílio ((Il conte d'Anguersa, falsamente accusato, va in essilio e lascia due suoi figliuoli in diversi luoghi in Inghilterra...);
  • Torello volta para as segundas núpcias de sua mulher (Il Saladino in forma di mercatante è onorato da messer Torello; fassi il passaggio; messer Torello dà un termine alla donna sua a rimaritarsi...);
  • A estátua de mármore animou-se (Il Zima dona a messer Francesco Vergellesi un suo pallafreno, e per quello con licenzia di lui parla alla sua donna...);
  • A filha do rei da Inglaterra (Tre giovani, male il loro avere spendendo, impoveriscono...);
  • Marcelino, falso aleijado (Martellino, infignendosi attratto, sopra santo Arrigo fa vista di guarire...);
  • Berítola abandonada na ilha deserta (Madonna Beritola, con due cavriuoli sopra una isola trovata, avendo due figliuoli perduti, ne va in Lunigiana...);
  • Magnanimidade de Natã (Mitridanes, invidioso della cortesia di Natan, andando per ucciderlo,..);
  • Mestre Simão numa fossa de imundície (Maestro Simone medico, da Bruno e da Buffalmacco, per esser fatto d'una brigata che va in corso...).

 

 

ABNT reference of the work

BOCCACCIO, Giovanni. Contos de Boccaccio. HADDAD, Jamil Almansur (org). Translation from Jamil Almansur Haddad. 3. ed. São Paulo, SP: Cultrix, 1986.



Comments are the sole responsibility of the authors and do not represent the views of this repository. If you find something that violates the terms of use, report it by clicking the report button.

This document has not been commented yet, leave your comment by clicking on "Add comment"